SELAMAT DATANG...

Selamat datang di blog saya. Blog ini berisi berbagai pengalaman hidup yang dialami oleh penulis. Penulis adalah seorang penerjemah lepas Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan sebaliknya, anggota Himpunan Penerjemah Indonesia, anggota milis Bahtera, anggota Proz.com, translatorscafe, dan penerjemah bersertifikat (TSN HPI).

Selain itu, penulis juga seorang ayah dari dua orang anak dan anggota masyarakat yang tinggal di pedesaan daerah Lampung setelah sebelumnya mengembara ke Jogja, Jakarta, dan Jambi.

Silakan ambil manfaat dari blog ini, untuk baca tulisan lengkap, klik judul posting. Oh, ya, jangan lupa tinggalkan pesan. :-)

=====

Jumat, 10 Juni 2011

Konversi TM Wordfast ke Trados Workbench

Menjawab pertanyaan Bu Rona tentang cara konversi TM (Translation Memory) Wordfast ke Trados (Workbench), saya akan membahas setiap tahap secara terperinci. Perhatikan dan ikuti setiap langkah.


 

  1. Aktifkan TM yang akan dikonversi
    1. Tekan Ctrl + Alt + W atau simbol Wodfast (), maka akan tampil sebagai berikut:

`


 

  1. Klik "Select TM" dan arahkan ke TM Wordfast yang akan dikonversi.


 


 


 

Maka akan tampil seperti di bawah ini:


 


 

Klik tanda silang merah di sudut kanan atas. Jika ada komentar "Save settings to…. [dst], klik saja OK.


 

  1. Konversi TM Wordfast ke format .TMX
    1. Klik TM Editor (Gambar ini)


 


 


 

Akan muncul:


 


 

  1. Pilih Tools


 


 


 

  1. Pada Kolom "Special Filter", pilih Export TM as TMX


 


 

  1. Klik OK, jawab dengan Yes sampai tampil:


 


 


 

  1. Klik OK


 

  1. Ganti Kode Bahasa Indonesia pada TM Wordfast yang berformat TMX. Wordfast memberi kode Bahasa Indonesia dengan: IN-01, sedangkan Trados (Workbench) memberi kode ID.


 


 


 

Caranya:

  1. Buka TM yang berformat .TMX dengan notepad
  2. Blok semua text dengan Ctrl + A
  3. Replace (tekan Ctrl + H) "IN-01" dengan "ID". Lalu tekan "Replace All"
  4. Simpan TM Tersebut.


 

Jika Kode Bahasa Indonesia tidak diganti, maka TM tidak akan bisa diimport ke TM Trados Workbench karena kode yang digunakan oleh Wordfast dan Trados berbeda.


 

  1. Buka Workbench
  2. Klike File, lalu New


 


 

  1. Create New TM


 

Pilih Source Language: English (United States) dan Target Languages: Indonesian

Lalu klik "Create" dan beri nama TM Trados dan klik Save.


 

  1. Import dari format .tmx
    1. File – Import – klik OK


 


 

  1. Pilih Files of type dengan TMX. Anda bebas memilih TMX 1.1, TMX 1.4 atau TMX 1.4b. Lalu klik Open


 


 

Jika berhasil, maka tampilannya adalah (perhatikan bagian bawah):


 

Perhatikan: 7 TUs read, 0 updated, 7 added, 0 invalid, artinya semua valid (TUs read dan added sama).


 

Berikut adalah tampilan yang gagal. Biasanya terjadi karena Anda tidak mengubah kode bahasa (langkah 3).


 


 

Perhatikan: 7 TUs read, 0 updated, 0 added, 7 invalid.

Artinya dari 7 TU, tidak ada yang ditambahkan karena semuanya (7) invalid.


 

Oke, selamat mencoba semoga berhasil. Jika ada pertanyaan, silakan kirimkan via email atau berikan komentar. J


 

Minggu, 15 Agustus 2010

Tentang TSN HPI untuk Penerjemah






Sertifikasi bagi setiap profesi adalah bukti formal kemampuan seseorang. Bagi penerjemah, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sebagai organisasi profesi yang mewadahi penerjemah profesional tahun ini (2010) mengadakan Tes Sertifikasi Nasional (TSN) yang pertama. Berikut informasi resmi dari HPI bagi rekan-rekan penerjemah yang berminat mengikut TSN. Sebagai tambahan informasi, TSN selanjutnya akan diadakan jika ada pendaftar sejumlah 20 orang. Jadi, 

Rabu, 28 April 2010

Amal Baik "Di Bawah Semangkuk Nasi Putih"

CERITA INI BERDASARKAN PADA SEBUAH KISAH NYATA…


Pada sebuah senja dua puluh tahun yang lalu, terdapat seorang pemuda yang kelihatannya seperti seorang mahasiswa berjalan mondar mandir didepan sebuah rumah makan cepat saji di kota metropolitan, menunggu sampai tamu direstoran sudah agak sepi, dengan sifat yang segan dan malu-malu dia masuk kedalam restoran tersebut.

"Tolong sajikan saya semangkuk nasi putih."

Rabu, 24 Maret 2010

Menggabungkan TM Wordfast

Beberapa waktu yang lalu, ada seorang rekan yang menanyakan cara menggabungkan TM Wordfast.Berikut beberapa cara yang bisa dilakukan:

Senin, 22 Februari 2010

Bagaimana CAT Tools Bekerja?

Seorang teman mengeluh ke saya, "Mas, saya sudah pakai Wordfast, kok terjemahannya gak muncul?” Sempet mikir sebentar, dalam hati berkata, “Maksudnya apa, ya?” Karena gak ketemu juga, saya tanya, “Maksudnya gimana?” Dia jawab, “Iya, saya sudah ikuti petunjuk install wordfast sesuai di panduan. Lalu saya buka naskah yang akan diterjemahkan. Nah, ketika dijalankan, kok hasil terjemahannya kosong?” Oh, gitu…Wah, ini harus diluruskan. Ternyata, oh, ternyata…..

Sabtu, 06 Februari 2010

Verifikasi PayPal pakai Rekening Bank

PayPal lagi, PayPal lagi. Duh, kenapa sih agensi asing mesti pakai PayPal? Khan repot, harus buat kartu kredit segala. Apalagi di tempat yang terisolasi secara geografis begini. Tapi, kalau gak PayPal saya pikir repot juga kalau klien hanya perlu membayar 10 atau 20 dollar. Nunggu akumulasi untuk bank transfer, iya kalau ada proyek lagi, kalau tidak? Berarti gak dibayar, dong!

Sebenarnya titip temen sih bisa, tapi titip terus juga lama-lama gak enak. Mau pakai Virtual Credit Card (VCC) masih ragu-ragu.Sering berharap andai bisa buka PayPal tanpa kartu kredit dan VCC sepertinya enak juga. Akhirnya, harapan saya itu pun terkabul.

Kamis, 04 Februari 2010

Banjir menggerus jalan, mobil pun bergelimpangan

Musim hujan tahun lalu, sejak tahun 2009 sampai sekarang, merupakan
musim hujan yang cukup parah di daerah tempat tinggal saya sekarang.
Saat curah hujan tertinggi, saya harus menyeberangi banjir hingga
setinggi dada untuk sampai ke rumah. Setelah itu, kami tidak bisa ke
mana-mana karena jalan terputus akibat banjir tersebut.
Saat ini, saat banjir sudah reda, ternyata dampaknya juga masih terasa.

Selasa, 02 Februari 2010

WERECAT - Alat Bantu Menerjemahkan Text Box dan PowerPoint bagi Pengguna Wordfast


Werecat adalah template MS Word untuk membantu para pengguna WordfastWerecat Merah akan mengeluarkan teks dari PowerPoint ke Word.  Werecat Biru mengeluarkan teks dari texbox dan yang serupa (shape) dari dokumen Word. Werecat bisa diunduh di http://www.volny.cz/ddaduc/werecat_080419.zip.

Panduan Wordfast Classic - Menerjemahkan Naskah PowerPoint dan Excel

Setelah 3 tulisan mengenai menerjemahkan naskah Microsoft Word menggunakan Wordfast, bagian ini akan membahas cara menerjemahkan Dokumen PowerPoint dan Ms Excel menggunakan Wordfast Classic.

Pembahasan ini sengaja saya pisahkan karena kita tidak menerjemahkan langsung di file PowerPoint dan Excel, tapi kita kerjakan di Microsoft Word. Hal ini disebabkan wordfast classic memang dijalankan dari macro Ms Word. Jadi, untuk menerjemahkan dokumen PowerPoint dan Excel, pengguna  Wordfast tidak memerlukan program tambahan.

Panduan Singkat Wordfast Classic - Bagian 3

Bagian ketiga tentang Wordfast Classic membahas soal glosarium (glossary). Glosarium sangat bermanfaat bagi penerjemah yang memerlukan konsistensi istilah dalam naskah terjemahannya. Untuk Wordfast, jumlah glosarium tidak dibatasi dan juga gratis. 

 
© Copyright by Gado-gado Kehidupan  |  Template by Blogspot tutorial